Women’s writing in the ancient world

Although most of the literature that we have from the ancient Mediterranean and Near East was written by men, we do also have compositions by women – most famously the Greek poet Sappho, as well as other Greek and Roman poets (e.g. Corinna, Nossis, and Sulpicia: for more, see this list of ancient women authors); an ancient Mesopotamian priestess called Enheduanna, who lived in the 23rd century BCE, is often referred to as the first known author in history (although at least some of the hymns attributed to her actually seem to have been composed several centuries later). Similarly, most of the inscriptions that actually survive – including letters, archival documents, grave markers, public or legal texts, and religious dedications – will have been both commissioned and physically written/inscribed by men; even in cases where the text makes it clear that a woman is ultimately responsible for it, it is not necessarily the case that she actually wrote it (e.g. stone inscriptions would be carved by specialist craftspeople, probably men; letters were frequently dictated to scribes, mostly ditto). But we do have some ancient texts which show evidence of literate women actually engaging in the practice of writing, and it’s those – or at least a small selection of them – that I’d like to look at for this International Women’s Day post.

The most famous example from the Roman world comes from Roman Britain, specifically from the fort of Vindolanda near Hadrian’s Wall, where a large number of  wooden writing tablets, with letters and administrative documents written in ink, have been found, mostly from around 100 CE. Amongst them is this letter, sent by a woman called Claudia Severa – the wife of an officer at another fort – to her friend Sulpicia Lepidina, the wife of the commander at Vindolanda, to invite her to a birthday party:

an00033854_001_l
Vindolanda Tablet 291. Photo © The Trustees of the British Museum (CC BY-NC-SA 4.0)

Continue reading “Women’s writing in the ancient world”

‘The mystery of the Mycenaean “labyrinth”‘ now available online

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Labyrinth on the back of a Linear B tablet from Pylos (National Archaeological Museum [CC BY-SA 3.0] via Wikimedia)
My paper ‘The mystery of the Mycenaean “labryinth”: the value of Linear B pu2 and related signs” is now freely available online – copies can be downloaded via the Cambridge University open access repository (no institutional account or login required), or via academia.edu. The paper (published in Studi micenei ed egeo-anatolici in 2017) looks at the Mycenaean word identified as meaning ‘labyrinth’, and discusses how investigating the spelling of this particular word also has important implications for how we understand the Linear B writing system to work in its representation of the Mycenaean Greek dialect, as well as on attempts to reconstruct aspects of the ‘Minoan’ language which Linear B’s predecessor, Linear A, was used to write. You can read more about this article here, and about the mythical labyrinth – and the drawing of a labyrinth on the back of a Linear B tablet from Pylos shown in the photograph – here.

Abstract:

This article re-examines the evidence for the value of the Linear B sign pu₂, in particular its appearance in the term da-pu₂-ri-to- ‘labyrinth’, and demonstrates that it stands specifically for the value /pʰu/ (contrary to the usual assumption that it represents both /pʰu/ and /bu/). It then discusses the further implications of this conclusion, in particular for the interpretation of the undeciphered signs *56 and *22, which are often assigned to the same series as pu₂, as well as any other similar signs which may exist. This discussion illustrates the crucial impact that establishing a single sign’s value may have on the wider understanding of the Linear B script, as well as on its relationship with its parent script Linear A and even the possibility of reconstructing aspects of the Minoan language.

Citation: Anna P. Judson, ‘The mystery of the Mycenaean “labyrinth”: the value of Linear B pu₂ and related signs”, Studi micenei ed egeo-anatolici NS 3: 53-72 (2017)

Queries about Quadrupeds in Linear B

P1070717 (2)
Linear B tablet from Knossos listing a group of sheep, goats, cattle and pigs (KN Co 907; on display at the Heraklion Archaeological Museum)

Last month I was teaching some classes on interpreting the texts of the administrative Linear B tablets from Late Bronze Age (‘Mycenaean’) Greece, and one of the texts we looked at read as follows:

‘Kerowos the shepherd (poimēn) at A-si-ja-ti-ja watching over the quadrupeds (kwetropopphi) of Thalamatās: 1 man’   (Pylos Ae 134)

In some ways, this is nice and straightforward by Linear B standards: we can linguistically interpret pretty much every word (and even where we can’t, their meaning is clear from context and other examples of the same – a-si-ja-ti-ja is evidently a place-name) and produce a translation of the whole sentence (there are some linguistic quibbles over exactly how the syntax works, but it doesn’t really affect the overall meaning). In other ways, it’s entirely characteristic of Linear B in that it’s so laconic that translating it produces as many questions as it answers. In particular, the question my students asked was ‘So what kind of animals are these quadrupeds?’- ‘quadrupeds’ being a literal translation of kwetro-popphi ‘four-footed [things]’ (in later Greek, tetrapous). I realized when they asked this that I simply didn’t know, and in fact had never really thought about it – so I decided to look into it. Continue reading “Queries about Quadrupeds in Linear B”

A Tale of Two Scholars, and the Center for Minoan Linguistic Research that never came to exist —

Cassandra Donnelly, who was visiting Cambridge recently to work with my colleagues on the CREWS Project, has written this great blog post about the collaboration and friendship between two American scholars who are incredibly important in the history of studying Aegean and Cypriot writing systems – Alice Kober and John Franklin Daniel:

Guest post by CREWS Visiting Fellow Cassandra Donnelly The two months I have spent as a Visiting Fellow with the CREWS project were full of all things Aegean, from the Cypro-Minoan seminar series, to the Mycenaean Epigraphy Room, and the Aegean Archaeology Group’s Work-in-Progress conference. I am incredibly grateful to Pippa, the CREWS team, and […]

via A Tale of Two Scholars, and the Center for Minoan Linguistic Research that never came to exist —

Clay play day and baking double bill: Cypro-Minoan

My fellow ancient writing system researchers in the CREWS Project have organised a Cypro-Minoan seminar/’reading’ group this term, to coincide with the visits of two visiting researchers who work on ancient Cyprus (Cassie Donnelly and Giorgos Bourogiannis, who have written about their research here and here). Cypro-Minoan is an undeciphered writing system used in the late Bronze Age/early Iron Age, mainly on the island of Cyprus but also at the site of Ugarit on the coast of Syria. My recent(ish) post about undeciphered writing systems focused on those found on Crete, so didn’t include Cypro-Minoan, but a lot of the same issues arise with trying to understand it: the corpus is very small (200-odd inscriptions), widely dispersed both geographically and chronologically, and consists of a very wide range of different types of inscribed objects (from probably administrative clay tablets and balls to inscriptions on metal bowls, clay figurines, ivory pipes, and seals); and we don’t know what the language(s) it represents is/are. As is now traditional, for this week’s seminar I made a baked version of one of the inscriptions we’ve been looking at: six signs incised on a miniature copper ‘oxhide’ ingot from the site of Enkomi.

P1110222

Cypro-Minoan inscription on a miniature copper ingot, in brownie form (##175)

Continue reading “Clay play day and baking double bill: Cypro-Minoan”

Babel: Adventures in Translation at the Bodleian

On a recent trip to Oxford, I took in the Bodleian Library’s current exhibition, ‘Babel: Adventures in Translation‘, mostly because I expected there would some nice multi-lingual manuscripts. I was definitely not disappointed about that – the display started off with some lovely texts like this codex from Mexico, written in Nahuatl and Spanish (left) and this Bible which includes multiple different versions in Hebrew, Greek, and Latin (right):

Continue reading “Babel: Adventures in Translation at the Bodleian”

AWLL12: Diversity of Writing Systems

AWLL logo
Association for Written Language and Literacy logo (written in English, Russian, Greek, and Chinese)

A year and a half ago, I attended my first Association for Written Language and Literacy conference in Nagoya, Japan; last month, my colleague Robert Crellin and I were privileged to bring the Association’s 12th meeting (AWLL12) to the Cambridge Classics Faculty. AWLL is for researchers working on writing from any perspective, from theoretical analyses of how writing systems are structured and how they encode language, to experimental work on how readers and writers actually learn and use writing systems. The theme of ‘Diversity in writing systems: embracing multiple perspectives’, was intended to reflect the diversity in members’ approaches and disciplinary backgrounds, as well as in the geographical and chronological spread of the writing systems they study – writing systems discussed at AWLL12 covered a time-span of several thousand years and are/were used in Europe, the Middle East, Egypt, Ethiopia, West Africa, India, South-East Asia, Japan, Korea, China, and Central and North America: presentation topics ranged from ancient Mesopotamian cuneiform and Egyptian hieroglyphic to present-day Hebrew, Hindi, Korean, and Yoruba via early modern English shorthand, Mayan hieroglyphic, and much much more. Continue reading “AWLL12: Diversity of Writing Systems”