My fellow ancient writing system researchers in the CREWS Project have organised a Cypro-Minoan seminar/’reading’ group this term, to coincide with the visits of two visiting researchers who work on ancient Cyprus (Cassie Donnelly and Giorgos Bourogiannis, who have written about their research here and here). Cypro-Minoan is an undeciphered writing system used in the late Bronze Age/early Iron Age, mainly on the island of Cyprus but also at the site of Ugarit on the coast of Syria. My recent(ish) post about undeciphered writing systems focused on those found on Crete, so didn’t include Cypro-Minoan, but a lot of the same issues arise with trying to understand it: the corpus is very small (200-odd inscriptions), widely dispersed both geographically and chronologically, and consists of a very wide range of different types of inscribed objects (from probably administrative clay tablets and balls to inscriptions on metal bowls, clay figurines, ivory pipes, and seals); and we don’t know what the language(s) it represents is/are. As is now traditional, for this week’s seminar I made a baked version of one of the inscriptions we’ve been looking at: six signs incised on a miniature copper ‘oxhide’ ingot from the site of Enkomi.
Cypro-Minoan inscription on a miniature copper ingot, in brownie form (##175)
On a recent trip to Oxford, I took in the Bodleian Library’s current exhibition, ‘Babel: Adventures in Translation‘, mostly because I expected there would some nice multi-lingual manuscripts. I was definitely not disappointed about that – the display started off with some lovely texts like this codex from Mexico, written in Nahuatl and Spanish (left) and this Bible which includes multiple different versions in Hebrew, Greek, and Latin (right):
Women are currently represented by less than 18% of the biography pages on Wikipedia, and in academia it’s even worse – just 12% of the subjects of pages about academics are women (data from here). I’ve written before about joining WCCWiki, a project run by the Women’s Classical Committee aiming to improve the representation of women classicists, archaeologists, and other scholars of the ancient world on Wikipedia, which people of all genders and backgrounds (not just women, and not just classicists!) are encouraged to join. I’m organising a training session and editathon for anyone interested in finding out more about this project and learning how to edit Wikipedia on May 8th, 1:30-4:30pm, in room 2.03 of the Cambridge Classics Faculty. (This room is on the second floor; step-free access is available via a lift, and a wheelchair-accessible toilet is available on the ground floor near the lift. Please note the doors to access the lift and toilet are not automatic; we can provide help with these if required).
A year and a half ago, I attended my first Association for Written Language and Literacy conference in Nagoya, Japan; last month, my colleague Robert Crellin and I were privileged to bring the Association’s 12th meeting (AWLL12) to the Cambridge Classics Faculty. AWLL is for researchers working on writing from any perspective, from theoretical analyses of how writing systems are structured and how they encode language, to experimental work on how readers and writers actually learn and use writing systems. The theme of ‘Diversity in writing systems: embracing multiple perspectives’, was intended to reflect the diversity in members’ approaches and disciplinary backgrounds, as well as in the geographical and chronological spread of the writing systems they study – writing systems discussed at AWLL12 covered a time-span of several thousand years and are/were used in Europe, the Middle East, Egypt, Ethiopia, West Africa, India, South-East Asia, Japan, Korea, China, and Central and North America: presentation topics ranged from ancient Mesopotamian cuneiform and Egyptian hieroglyphic to present-day Hebrew, Hindi, Korean, and Yoruba via early modern English shorthand, Mayan hieroglyphic, and much much more. Continue reading “AWLL12: Diversity of Writing Systems”
Every so often a news article will make the rounds of the internet – or, for that matter, a paper will be published in an academic journal – presenting a new ‘decipherment’ of an undeciphered ancient writing system. Obviously, such decipherments have taken place in the past – probably most famously that of Egyptian hieroglyphs – and it’s certainly possible that more will take place in the future; but when it comes to the undeciphered writing systems of the Bronze Age Aegean, at least, there’s good reason to be extremely sceptical about any such claims of decipherment. This post is a quick guide to some key facts about the various related writing systems found in Bronze Age Crete and mainland Greece, starting with the one deciphered writing system, Linear B, and then surveying the undeciphered ones roughly in order of how much we know about them, looking very briefly at where and when they’re from, what kinds of documents exist, and how much (if anything) we know about the writing system or the language it represents. Continue reading “A very short introduction to the undeciphered Aegean writing systems”
I’m very pleased to be able to share a podcast I recorded for the Classical Youth Society of Ireland‘s “Conversing the Classics” series, in which I talk to Oscar McHale about the Linear B writing system: what it is, what kinds of text were written in it, and what it can tell us about Greece in the Late Bronze Age, as well as how it was first discovered and deciphered. You can listen/watch here:
The Iliad tells the story of the Greek hero Achilles’ anger after Briseis, a woman he’s taken captive as his ‘prize’ after sacking her city, is taken away from him by Agamemnon, and the disasters that strike the Greek army after Achilles withdraws from the fighting over this slight. Briseis herself doesn’t feature much in the poem; she’s only mentioned ten times, and only speaks once, to mourn the death of Patroclus, who, she says, was kind to her after her capture by Achilles (19.282ff). Pat Barker‘s The Silence of the Girls (2018) gives us Briseis’ version of the Iliad: the story of the war told from the point of view of one of the many women who lose their homes, families, and freedom at the hands of the Homeric ‘heroes’. It’s a wonderful novel, beautifully written in mostly very simple language that manages to shift seamlessly in and out of near-translations or Homeric references when recounting key moments from the poem: Barker uses this to particularly strong effect when she recreates a Homeric battle-scene — a long list of men suffering gruesome deaths interspersed with small details about their lives or their final moments — then subverts it by giving the alternative version of their story: the one told by their female relatives after their death to their fellow-slaves. Continue reading “The Silence of the Girls – review”